大学の職階と英訳(または和訳)

日本の大学教員の職階とその英訳をざっと書くと,

教授 = (full) professor
准教授 = associate professor
助教授 = associate professor, assistant professor
講師 = assistant professor, lecturer
助教 = assistant professor
助手 = assistant professor, research associate

といったところで(assistant professor 多すぎ!),海外の大学教員の職階を日本のモノに対応付けるにはこの逆を辿れば良い・・・と思っていました.

殆ど単調に見える中,lecturer がちょっと特異な感じがします.昔聞いたところによると,国によってはlecturer というと,(研究能力を要求されない)「講師」と捉えられて,assistant professor の下に見られてしまうことがありうるため,講師を「assistant professor」と訳すことがある,という話だったのですが,assistant professor の対訳語として「助教」というのが作られてしまったので,さらに話はややこしくなりました.つまり,日本では「准教授 > 講師 >> 助教」のイメージなのが,訳語では「准教授(associate professor) >> 講師 (assistant professor) > 助教 (assistant professor)というふうに聞こえてしまうということです.

ということで,いろいろとややこしいのですが、これに当てはまらないイギリスの大学の職階.

professor > reader > senior lecturer > lecturer

とかいう具合になっているようです. 特にreader というのがよく分からない. 
で,調べたところ,reader というのは限りなく教授に近い准教授みたいなものみたいですね.

難しい.

http://wwwsoc.nii.ac.jp/msj6/sugakutu/1003/higuchi.pdf

http://blogs.yahoo.co.jp/shinya_hanaoka/23521943.html

http://www.eng.hokudai.ac.jp/jeep/08-10/h9kaigai/Switz-UK.html